Katarzyna Tubylewicz

Myśl, pisz, czytaj

Pisarka, publicystka, kulturoznawczyni i tłumaczka, czasami także menadżer projektów kulturalnych. Mieszka w Sztokholmie, wciąż powraca do Warszawy. W marcu 2014 w wydawnictwie W.A.B. ukaże się jej najnowsza powieść "Rówieśniczki". Od lat ćwiczy jogę. Strona internetowa: www.katarzynatubylewicz.pl

Odnalezione w tłumaczeniu - ujawniamy program!

Kilka miesięcy planowania, wspaniali goście, zupełnie nowy typ festiwalu literackiego, który w centrum zainteresowania umieszcza pracę tłumacza. Czy warto być w kwietniu w Gdańsku? Zdecydowanie tak! A ja nareszczie mogę ujawnić program tegorocznych Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury.

25 kwietnia (czwartek)

Dwór Artusa, ul. Długi Targ 43-44
godz. 18.00-21.00

Wszystko o kobietach
Rozmowa gościem specjalnym Spotkań, szwedzką powieściopisarką, Majgull Axelsson
Prowadzący: Justyna Sobolewska, Maciej Robert
Tłumacz: Stefan Ingvarsson

Niewidzialna ręka. Tłumacz i jego poeta
Rozmowa Magdaleny Heydel z Adamem Zagajewskim i jego szwedzkim tłumaczem, Andersem Bodegårdem

Pisarz, który jest tłumaczem. Tłumacz, który jest pisarzem. Czy te role da się łączyć?
Marek Bieńczyk, Zbigniew Kruszyński, Jacek Dehnel, Julia Fiedorczuk
Moderator: Grzegorz Jankowicz

26 kwietnia (piątek)

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55
10.00-12.30

Gombrosłownictwo. Dyskusja na temat tłumaczenia Gombrowicza na szwedzki, angielski i norweski.
Anders Bodegård, Stefan Ingvarsson, Jerzy Jarniewicz
Moderator: Agnes Banach

Flaubert współcześnie. Rozmowa o współczesnych tłumaczeniach „Madame Bovary”
Marek Bieńczyk, Anders Bodegård, Stanisław Rosiek
Moderator: Anna Topczewska

Sztuka przekładu a rewolucja technologiczna na rynku wydawniczym

Beata Stasińska, Justyna Czechowska, dr Marcin Miłkowski
Moderator: Sławomir Paszkiet

13.00-14.00

Stefan Ingvarsson – Co zrobić, żeby pikietowe cioty były odpowiednio przegięte po szwedzku w „Lubiewie” Witkowskiego? Refleksje tłumacza nad przekładem
Anders Bodegård – Okiem i ręką: kilka słów o pracy poetyckiej Wisławy Szymborskiej i jej tłumaczy

13.00-14.00

Warsztat Magdaleny Heydel (obowiązują zapisy): Co mogła, to zrobiła. Przekład prozy Virginii Woolf „Śmierć ćmy” jako doświadczenie.

14.15-15.15

Jerzy Jarniewicz – Tłumacz w roli autora. Sukcesja czy przewrót pałacowy?
Adam Pomorski – Sztuka tłumaczenia

Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
17.30-18-30

Nie wolno kłamać. Tłumacz dzieciom.
O literaturze dla dzieci w przekładzie

Katarzyna Skalska, Bogusława Sochańska, Barbara Gawryluk, Tomasz Kuźmicki
Moderator: Magdalena Heydel
Na spotkanie zapraszamy wszystkich zainteresowanych, także rodziców z dziećmi – w trakcie panelu odbędą się też warsztaty dla najmłodszych przygotowane przez Wydawnictwo EneDueRabe.

Gdańska Galeria Güntera Grassa, ul. Szeroka 34/35, 36, 37
godz. 19.00

Spojrzenia – wernisaż wystawy fotograficznej Cato Leina

Podczas wystawy zaprezentujemy portrety polskich oraz zagranicznych pisarzy i tłumaczy. Wystawa otwarta będzie do 12 maja 2013r.



27 kwietnia (sobota)

Nadbałtyckie Centrum Kultury, ul. Korzenna 33/35 11.00-12.45

Pisarze podróżujący i osiadli – tłumacze rzeczywistości
Joanna Bator, Grażyna Plebanek, Szczepan Twardoch
Moderator: Anna Dziewit-Meller

Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce.
Jacek Dehnel, Anna Topczewska , Beata Stasińska, Justyna Sobolewska
Moderator: Anna Dziewit–Meller

13.00-14.45

Sytuacja tłumaczy literatury w Polsce. Czy w Szwecji jest podobnie?
Sławomir Paszkiet, Justyna Czechowska, Jerzy Jarniewicz, Stefan Ingvarsson
Moderator: Katarzyna Tubylewicz

Tłumaczyć poezję

Julia Fiedorczuk, Tadeusz Dąbrowski, Dariusz Suska, Irena Grönberg
Moderator: Agnieszka Wolny Hamkało

Więcej informacji znajdziecie na stronie projektu

Chcesz dostawać info o nowych wpisach?

ZOBACZ TAKŻE:
WIĘCEJ NA TEMAT:
FestiwaleKulturaGdańsk

PROMOWANE

  • Dwa widoki

    Homo malcontentus i Homo optymictus czytaj więcej

  • Wychowaliśmy takie pokolenie mężczyzn

    Wsiadłam kilka dni temu do pociągu. - Przepraszam pana, czy mógłby pan pomóc mi włożyć walizkę na półkę? Walizeczka mała na jeden dzień, ale jednak, dla mnie i wysoko i stoi obok mężczyzna... - Nie. Mam chory kręgosłup. Ani przepraszam, ani pani wybaczy… Nic. Wcześniej włożył swoją wielką walizę bez wysiłku. Wstała obok siedząca pani i powiedziała:- Pomogę pani. Wzięła moją walizkę zanim zdążyłam zaprotestować i wrzuciła na górną półkę. czytaj więcej

  • Nie wrzucajcie mnie do jednego worka!

    Długo zbierałem się do tego wpisu. Wolałem jednak poczekać i sprawdzić, jak rozwinie się sytuacja. Od kilku dni obserwuję spektakl pod tytułem „strajk matek dzieci/osób niepełnosprawnych w Sejmie”, na którym korzystają wyłącznie politycy. Wbrew słowom organizatorów, nie pomaga on społeczności ludzi chorych, a wręcz im szkodzi. Nie chcę być – a z tego co wiem, moi znajomi również – wrzucany do jednego worka z obywatelami okupującymi Wiejską. czytaj więcej

  • Prawdziwy. Prawdziwszy. Trup

    W PWN-owskim podręczniku dla ośmiolatków znalazłam wierszyk: „Katechizm polskiego dziecka”: Kto Ty jesteś? Polak mały (...) Coś jej winien? Oddać życie. I tak dalej …. Wierszydło zostało napisane około roku 1900 przez Władysława Bełzę. Drugorzędnego poetę, mocno na wyrost nazywanego piewcą polskości. Naiwny, drażniący ucho tekścik od ponad stu lat jest narzędziem indoktrynacji i prania małych mózgów. Bo, jak inaczej nazwać (w XXI wieku) przekonywanie, że ośmioletnie dziecko rośnie po to, by oddać życie za kawałek ziemi? czytaj więcej