GORĄCA DYSKUSJA Polski lekarz wykonujący aborcje w Niemczech obala mity na ten temat

Odnalezione w tłumaczeniu - ujawniamy program!

Kilka miesięcy planowania, wspaniali goście, zupełnie nowy typ festiwalu literackiego, który w centrum zainteresowania umieszcza pracę tłumacza. Czy warto być w kwietniu w Gdańsku? Zdecydowanie tak! A ja nareszczie mogę ujawnić program tegorocznych Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury.

25 kwietnia (czwartek)

Dwór Artusa, ul. Długi Targ 43-44
godz. 18.00-21.00

Wszystko o kobietach
Rozmowa gościem specjalnym Spotkań, szwedzką powieściopisarką, Majgull Axelsson
Prowadzący: Justyna Sobolewska, Maciej Robert
Tłumacz: Stefan Ingvarsson

Niewidzialna ręka. Tłumacz i jego poeta
Rozmowa Magdaleny Heydel z Adamem Zagajewskim i jego szwedzkim tłumaczem, Andersem Bodegårdem

Pisarz, który jest tłumaczem. Tłumacz, który jest pisarzem. Czy te role da się łączyć?
Marek Bieńczyk, Zbigniew Kruszyński, Jacek Dehnel, Julia Fiedorczuk
Moderator: Grzegorz Jankowicz

26 kwietnia (piątek)

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55
10.00-12.30

Gombrosłownictwo. Dyskusja na temat tłumaczenia Gombrowicza na szwedzki, angielski i norweski.
Anders Bodegård, Stefan Ingvarsson, Jerzy Jarniewicz
Moderator: Agnes Banach

Flaubert współcześnie. Rozmowa o współczesnych tłumaczeniach „Madame Bovary”
Marek Bieńczyk, Anders Bodegård, Stanisław Rosiek
Moderator: Anna Topczewska

Sztuka przekładu a rewolucja technologiczna na rynku wydawniczym

Beata Stasińska, Justyna Czechowska, dr Marcin Miłkowski
Moderator: Sławomir Paszkiet

13.00-14.00

Stefan Ingvarsson – Co zrobić, żeby pikietowe cioty były odpowiednio przegięte po szwedzku w „Lubiewie” Witkowskiego? Refleksje tłumacza nad przekładem
Anders Bodegård – Okiem i ręką: kilka słów o pracy poetyckiej Wisławy Szymborskiej i jej tłumaczy

13.00-14.00

Warsztat Magdaleny Heydel (obowiązują zapisy): Co mogła, to zrobiła. Przekład prozy Virginii Woolf „Śmierć ćmy” jako doświadczenie.

14.15-15.15

Jerzy Jarniewicz – Tłumacz w roli autora. Sukcesja czy przewrót pałacowy?
Adam Pomorski – Sztuka tłumaczenia

Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
17.30-18-30

Nie wolno kłamać. Tłumacz dzieciom.
O literaturze dla dzieci w przekładzie

Katarzyna Skalska, Bogusława Sochańska, Barbara Gawryluk, Tomasz Kuźmicki
Moderator: Magdalena Heydel
Na spotkanie zapraszamy wszystkich zainteresowanych, także rodziców z dziećmi – w trakcie panelu odbędą się też warsztaty dla najmłodszych przygotowane przez Wydawnictwo EneDueRabe.

Gdańska Galeria Güntera Grassa, ul. Szeroka 34/35, 36, 37
godz. 19.00

Spojrzenia – wernisaż wystawy fotograficznej Cato Leina

Podczas wystawy zaprezentujemy portrety polskich oraz zagranicznych pisarzy i tłumaczy. Wystawa otwarta będzie do 12 maja 2013r.



27 kwietnia (sobota)

Nadbałtyckie Centrum Kultury, ul. Korzenna 33/35 11.00-12.45

Pisarze podróżujący i osiadli – tłumacze rzeczywistości
Joanna Bator, Grażyna Plebanek, Szczepan Twardoch
Moderator: Anna Dziewit-Meller

Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce.
Jacek Dehnel, Anna Topczewska , Beata Stasińska, Justyna Sobolewska
Moderator: Anna Dziewit–Meller

13.00-14.45

Sytuacja tłumaczy literatury w Polsce. Czy w Szwecji jest podobnie?
Sławomir Paszkiet, Justyna Czechowska, Jerzy Jarniewicz, Stefan Ingvarsson
Moderator: Katarzyna Tubylewicz

Tłumaczyć poezję

Julia Fiedorczuk, Tadeusz Dąbrowski, Dariusz Suska, Irena Grönberg
Moderator: Agnieszka Wolny Hamkało

Więcej informacji znajdziecie na stronie projektu
ZOBACZ TAKŻE:
WIĘCEJ NA TEMAT:
FestiwaleGdańskKultura
Skomentuj